European Network for Public Service Interpreting and Translation (ENPSIT)

Deze pagina in het Nederlands

Cette page en français

What does ENPSIT do?

The European Network for Public Service Interpreting was founded in October 2013. The initiator is the Kruispunt Migratie-Integratie (Junction Migration-Integration).

On April 2, 2014 the members converted the informal network into a formal organization : ENPSIT.

ENPSIT is working towards a European policy and funding for public service interpreting and translation.
It writes policy recommendations for the European Commission.
It confers with several members of the European Parliament and with the European Commissioner for Multilingualism.

Who is part of the Network?

The members consist of public service interpreting and translation agencies, public service interpreters and translators, teachers, assessors, researchers and their organizations and institutes from member states of the European Union.
Stakeholders from other regions are free to join as supporting members.

Which recommendations does the Network issue?

We are working towards a European legislation and financing for public service interpreting and translating. Following are the recommendations issued to the European Commission:

  1. Acknowledge public service interpreting and translating as necessary instruments within a European integration policy that incorporates diversity and equal opportunities.
  2. Guarantee one’s right to high quality language support in service provision in a governmental or social context.
  3. Introduce European quality standards for public service interpreting and translation
  4. Acknowledge and finance public service interpreting and translation agencies.
  5. Provide support for consultation and partnership structures for public service interpretering and translation, such as ENPSIT

Europees Netwerk voor sociaal tolken en vertalen

Wat doet ENPSIT?

Het Europees netwerk voor sociaal tolken en vertalen (European Network for Public Service Interpreting) is in oktober 2013 opgericht. Het Kruispunt Migratie-Integratie is de initiatiefnemer.

Op 2 april 2014 vormden de leden het losse netwerk om tot een formele organisatie: ENPSIT.

ENPSIT ijvert voor een Europees beleid en financiering voor het sociaal tolken en vertalen.
Het doet beleidsaanbevelingen bij de Europese Commissie.
Het overlegt met enkele leden van het Europees Parlement en met de eurocommissaris die bevoegd is voor Meertaligheid.

Wie maakt deel uit van het netwerk?

De leden zijn sociaal tolk- en vertaaldiensten, sociaal tolken en vertalers, docenten, testers en onderzoekers en hun organisaties of instituten uit lidstaten van de Europese Unie.
Betrokkenen uit andere regio’s kunnen als steunend lid aansluiten.

Wat voor aanbevelingen doet het Netwerk?

De aanbevelingen pleiten voor Europese regelgeving en financiering voor sociaal tolken en vertalen.
Dit zijn de beleidsaanbevelingen voor de Europese Commissie:

  1. Erken het sociaal tolken en vertalen als noodzakelijke instrumenten in een Europees integratiebeleid dat staat voor diversiteit en gelijke kansen.
  2. Garandeer het recht op kwaliteitsvolle taalondersteuning bij dienstverlening in een overheids- en sociale context.
  3. Voer een Europese kwaliteitsnorm in voor het sociaal tolken en vertalen.
  4. Erken en financier diensten voor sociaal tolken en vertalen.
  5. Ondersteun consultatie- en partnerschapsstructuren voor sociaal tolken en vertalen, zoals ENPSIT

Réseau européen pour l'interprétariat et la traduction en milieu social

Que fait ENPSIT?

Le Réseau européen pour l'interprétariat et la traduction en milieu social (European Network for Public Service Interpreting) a été créé en octobre 2013. Le Kruispunt Migratie-Integratie (Jonction Migration-Intégration) est l'initiateur.

Le 2 avril 2014 ses membres ont transformé le réseau informel en une organisation formelle: ENPSIT.
ENPSIT plaide pour une politique et un financement européens pour l'interprétariat et la traduction en milieu social.

Il formule des recommandations politiques auprès de la Commission européenne.

Il se concerte avec quelques membres du Parlement européen et le commissaire responsable du Multilinguisme.

Qui fait partie du réseau?

Ses membres sont des services d'interprétariat et de traduction en milieu social, des interprètes et des traducteurs sociaux, des professeurs, des examinateurs et des chercheurs et leurs organisations ou instituts provenant d'Etats-membres de l'Union européenne.

Les intéressés d'autres régions ont la possibilité de joindre le réseau en tant que membre mécène.

Quel type de recommandations le Réseau formule-t-il?

Les recommandations plaident pour une réglementation et un financement européens pour l'interprétariat et la traduction en milieu social. Voici les recommandations politiques adressées à la Commission européenne:

  1. Reconnaissez la traduction et l’interprétariat en milieu social en tant qu’outils indispensables d’une politique d’intégration réfléchie dans une Europe orientée vers la diversité́ et l’égalité́ des chances.
  2. Garantissez le droit à une assistance linguistique de qualité́ dans un contexte social, y compris dans les services publics.
  3. Créez une norme de qualité́ européenne pour la traduction et l’interprétariat en milieu social.
  4. Agréez et financez les services de traduction et d’interprétariat en milieu social.
  5. Soutenez des structures de concertation et de collaboration pour l'interprétariat et la traduction en milieu social, comme ENPSIT.

 

 

 

 

Extra informatie